百元店产品错译成“伦乱”重新被西班牙媒体引为笑谈
欧浪新闻4月15日(马德里 柳传毅)出现在西班牙华人百元店里的一个进口产品的不当西班牙翻译重新被西班牙媒体报道或者说作为笑谈,由于国外厂家的翻译错误,一种预防昆虫的家用产品被错写成“防乱伦”。如西班牙北部媒体《加利西亚之声》报道说,随着气温上升,昆虫如蚊子之类重新入侵一些家庭,因此,不少消费者会到商店购买一些防止昆虫入侵的产品和工具,但让消费者愕然的是,在一些华人百元店里出售的挂在门或窗户的蚊帐帘幕,居然写着“Anti Incestos ventana”,这句话的意思为“防止乱伦窗帘”,产品盒子并附有一张图,一对夫妻拥着一个孩子在安宁酣睡。实际上,西班牙媒体在三年前就报道过此事,如今这些货物重新派上用场时,又出现在百元店货架上,“预防乱伦”一词继续赫然在目,没有被更正。
依据图片,这些可能是从国外进口来西班牙的一种薄纱式门户或窗户蚊帐,产品牌子为Bossram,产品包装上写着“Anti Incestos”(防止乱伦)是一个严重的错翻译,应该写成“Anti Insectos”(防止昆虫)才对。西班牙语里,Incestos为乱伦,Insectos为昆虫,读音和字母都很近似,这是厂家严重的错译。
这一事件其实在三年前就被多家西班牙媒体报道过,当时是一些百元店的一种驱蚊剂被写成“防止乱伦剂”。
《加利西亚之声》今日说,厂家Bossram至今还未修改他们的翻译错误,似乎在利用这个错误反而让他们的产品更加出名。该媒体并说,该产品的西班牙语并且还有其他语法错误,例如这句“para dormir ‘en’ tranquilo”(在安宁的睡眠),里面的en(在)是多余和不合语法的,正确应该是“para dormir tranquilo”。该媒体并说,这样的翻译错误在西班牙朋友圈当笑话传播。
应该说明的是,西班牙媒体并无邪恶用意,而是当一个笑谈。实际上,西班牙电视台好几年前有一个节目,拿出一大堆外国产品(包括来自中国、阿拉伯和东欧国家的产品)的西班牙文说明书里面的错误翻译当笑话。
页:
[1]