设为首页
收藏本站
开启辅助访问
切换到宽版
登录
立即注册
快捷导航
发布信息
搜索
搜索
网站首页
二手转让
新闻速递
吃喝玩乐
社会舆论
情感物语
分类信息
BBS
本版
文章
帖子
用户
欧浪新闻网
»
分类信息
›
生活论坛
›
新闻速递
›
百元店产品错译成“伦乱”重新被西班牙媒体引为笑谈 ...
返回列表
发新帖
百元店产品错译成“伦乱”重新被西班牙媒体引为笑谈
[复制链接]
404
|
0
|
2023-4-16 15:25:25
|
显示全部楼层
|
阅读模式
来自: 罗马尼亚
欧浪新闻4月15日(马德里 柳传毅) 出现在西班牙华人百元店里的一个进口产品的不当西班牙翻译重新被西班牙媒体报道或者说作为笑谈,由于国外厂家的翻译错误,一种预防昆虫的家用产品被错写成“防乱伦”。
如西班牙北部媒体《加利西亚之声》报道说,随着气温上升,昆虫如蚊子之类重新入侵一些家庭,因此,不少消费者会到商店购买一些防止昆虫入侵的产品和工具,但让消费者愕然的是,在一些华人百元店里出售的挂在门或窗户的蚊帐帘幕,居然写着“Anti Incestos ventana”,这句话的意思为“防止乱伦窗帘”,产品盒子并附有一张图,一对夫妻拥着一个孩子在安宁酣睡。实际上,西班牙媒体在三年前就报道过此事,如今这些货物重新派上用场时,又出现在百元店货架上,“预防乱伦”一词继续赫然在目,没有被更正。
依据图片,这些可能是从国外进口来西班牙的一种薄纱式门户或窗户蚊帐,产品牌子为Bossram,产品包装上写着“Anti Incestos”(防止乱伦)是一个严重的错翻译,应该写成“Anti Insectos”(防止昆虫)才对。西班牙语里,Incestos为乱伦,Insectos为昆虫,读音和字母都很近似,这是厂家严重的错译。
这一事件其实在三年前就被多家西班牙媒体报道过,当时是一些百元店的一种驱蚊剂被写成“防止乱伦剂”。
《加利西亚之声》今日说,厂家Bossram至今还未修改他们的翻译错误,似乎在利用这个错误反而让他们的产品更加出名。该媒体并说,该产品的西班牙语并且还有其他语法错误,例如这句“para dormir ‘en’ tranquilo”(在安宁的睡眠),里面的en(在)是多余和不合语法的,正确应该是“para dormir tranquilo”。该媒体并说,这样的翻译错误在西班牙朋友圈当笑话传播。
应该说明的是,西班牙媒体并无邪恶用意,而是当一个笑谈。实际上,西班牙电视台好几年前有一个节目,拿出一大堆外国产品(包括来自中国、阿拉伯和东欧国家的产品)的西班牙文说明书里面的错误翻译当笑话。
回复
使用道具
举报
返回列表
发新帖
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
立即注册
本版积分规则
发表回复
回帖并转播
回帖后跳转到最后一页
spainadmin
6万
主题
13
回帖
19万
积分
管理员
积分
193455
加好友
发消息
回复楼主
返回列表
新闻速递
吃喝玩乐
情感物语
社会舆论
图文推荐
震撼“大案” 企业家指控首相桑切斯等众多部长都涉嫌腐败
19 小时前
许多人要失业 近2000家中国电视台面临倒闭
20 小时前
世贸组织报告呼吁加强对人工智能监管
20 小时前
普京警告:发射新型导弹是对西方鲁莽决定的回应
20 小时前
西班牙南部一男子非法饲养4只狼作为宠物,面临指控
昨天 19:34
热门排行
1
西班牙家暴拉响全国警报!一尸两命 就要生育的孕妇被杀死
2
华商为毒贩洗钱2600万欧元 西意两国警方逮捕78人(组图)
3
西班牙警方逮捕为移民办假住家证明和假结婚的犯罪首脑
4
又有食品店遭遇打劫,47岁业主被歹徒刺伤
5
马德里拉丁帮血腥仇杀 一年轻人被刺20多刀
6
一名18岁女子在马德里Usera公园被秘鲁男子强奸
7
马德里一名18岁男子遭遇严重刀伤 警方逮捕三名嫌疑人
8
西班牙下月开始申报个税 哪些人要报和不要报?