欧浪新闻4月30日(马德里 柳传毅) 西班牙通过西班牙美好文学向中国市场推广西班牙旅游,昨天,西班牙19世纪历史浪漫主义小说《El señor de Bembibre》的第一个中文译本问世,中文名为《本维夫雷大人》。
这部新书的发布会昨天在卡斯蒂利亚-莱昂大区(Castilla y León)孔子学院举行,出席者包括该书译者Yu Yang女士(墨西哥文豪Carlos Fuente名著的中文译者)、西班牙前首相萨帕特罗、孔子学院院长和欧洲议员等。
《El señor de Bembibre-本维夫雷大人》于1843年出版,作者为Enrique Gil y Carrasco(1815-1846),他是西班牙卡斯蒂利亚-莱昂大区下Villafranca del Bierzo小镇人。《本维夫雷大人》是西班牙浪漫主义历史小说的先驱,对西班牙后世文学影响深远。
在一百年前,中国近代翻译家林纾(1852-1924,即林琴南)首次将《堂吉诃德》译成中文,但那时没人听说过堂吉诃德的故事,因此,林琴南的译本书名为《魔侠传》。不过,《魔侠传》是用中国文言文翻译,而且不是全文翻译。奇特的是,林琴南并不懂外语,他是听别人口述而译成中文。去年,西班牙女翻译家Alicia Relinque将《魔侠传》回译成西班牙文,书名《Historia del Caballero Encantado-魔幻骑士传》。这一文坛事件被西班牙誉为美谈。