西班牙用美好文学吸引中国游客 名著《本维夫雷大人》问世

[复制链接]
查看846 | 回复0 | 2022-4-30 23:08:19 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 西班牙

欧浪新闻4月30日(马德里 柳传毅)  西班牙通过西班牙美好文学向中国市场推广西班牙旅游,昨天,西班牙19世纪历史浪漫主义小说《El señor de Bembibre》的第一个中文译本问世,中文名为《本维夫雷大人》。

这部新书的发布会昨天在卡斯蒂利亚-莱昂大区(Castilla y León)孔子学院举行,出席者包括该书译者Yu Yang女士(墨西哥文豪Carlos Fuente名著的中文译者)、西班牙前首相萨帕特罗、孔子学院院长和欧洲议员等。

《El señor de Bembibre-本维夫雷大人》于1843年出版,作者为Enrique Gil y Carrasco(1815-1846),他是西班牙卡斯蒂利亚-莱昂大区下Villafranca del Bierzo小镇人。《本维夫雷大人》是西班牙浪漫主义历史小说的先驱,对西班牙后世文学影响深远。

本维夫雷(Bembibre)是卡斯蒂利亚-莱昂大区莱昂省(León)下El Bierzo地区的一个小镇(人口一万左右)。

在发布会上,萨帕特罗成为这部中文译本的宣传大使,他表示,《本维夫雷大人》问世后,将让30亿人认识到西班牙卡斯蒂利亚-莱昂小镇El Bierzo(该书的故事发生地),老家就在El Bierzo的萨帕特罗说,“El Bierzo是特别魔幻的地方,当中国人阅读了这部小说后,他们将被这个地方迷住,他们别无他法,不得不亲自来一趟。所以,El Bierzo做好接客的准备吧。”意思是会招来众多中国游客。比较有意思的是,萨帕特罗提到“30亿人”,可能是将中国13亿人口(西班牙媒体一直说中国人口为13亿)错说成“30亿”。

在《本维夫雷大人》第一个中文译本问世后,西班牙媒体喝彩称为美谈,因有助于让中国读者更亲近西班牙和理解西班牙美好文学。

去年,西班牙名著《堂吉诃德》的第一个中文译本《魔侠传》被西班牙女翻译家翻译回西班牙文,让西班牙“奇思异想魔侠堂吉诃德”在一百年前抵达中国后,又重新回归西班牙。

在一百年前,中国近代翻译家林纾(1852-1924,即林琴南)首次将《堂吉诃德》译成中文,但那时没人听说过堂吉诃德的故事,因此,林琴南的译本书名为《魔侠传》。不过,《魔侠传》是用中国文言文翻译,而且不是全文翻译。奇特的是,林琴南并不懂外语,他是听别人口述而译成中文。去年,西班牙女翻译家Alicia Relinque将《魔侠传》回译成西班牙文,书名《Historia del Caballero Encantado-魔幻骑士传》。这一文坛事件被西班牙誉为美谈。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则