竞争激烈!西班牙外国人开始经营中餐(组图)

[复制链接]
查看268 | 回复0 | 2024-6-7 09:01:59 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 罗马尼亚
华新报-欧浪新闻6月6日(马德里 薛校书) 中国餐馆遍布西班牙每个角落,几乎都是真真正正从大陆本土(包括港台地区)移民到西班牙的第一代华人经营的提供中国菜的餐馆。之所以说“几乎”,因为并非所有提供中国菜的餐厅都是大陆而来的华侨经营,也有在西班牙的其他外国人经营中国餐厅。这些虽然不是非常新颖的事物,但可能不少华人不太知道居然还有外国人在经营中国餐馆,装饰基调和菜谱几乎和西班牙华人的中国餐馆一样,例如装饰有大红灯笼,有中文字,菜系有最经典的三鲜炒饭、春卷、酸甜猪肉之类。

图片6.png

如果留意西班牙大媒体《国家报》的饮食栏目,读者会发现这家媒体经常介绍西班牙(尤其是马德里)的一些华人餐馆如何、菜谱如何之类(也介绍西班牙餐馆),这些文章有美食文化介绍性质,也有为所述的餐馆做广告推送的性质。近日,该媒体还介绍在马德里区份的委内瑞拉华人餐馆和秘鲁华人餐馆,经营者属于从委内瑞拉和秘鲁移民到西班牙谋生的第三代华侨,他们的祖辈自上世纪50-60年代移民到拉美,因此,他们属于委内瑞拉和秘鲁华裔,更准确的说是广东移民的后代。

《国家报》介绍说,在马德里郊外区份Villa Vallecas,有一家名为La Mansión del Chowfan的中国餐馆,经营者为一对五十多岁的委内瑞拉夫妇,丈夫兼大厨为华裔Roberth Chang(图),妻子为 Andrea Pérez。他们在两年半前开张了这家餐馆,餐厅不十分大,大约有十张八张桌子。《国家报》记者探访这家餐馆时,一些委内瑞拉客人把Roberth Chang称为“委内瑞拉中国人”(chino venezolano)。
图片5.png

如《国家报》所言,虽然是中国菜餐厅,但客人几乎没有中国人,多数是委内瑞拉人和其他拉美国家人。经营者对该媒体说,这是委内瑞拉传统的中国餐馆,他们把委内瑞拉中餐特色搬来马德里,作为谋生方式。从菜色看,与常见的西班牙华人餐馆的彩色几乎无异,例如有春卷、三鲜炒饭和烧排骨等。
比较有趣的是餐馆的名字La Mansión del Chowfan,Mansión可以理解为餐馆或饭庄(此词也有豪华大别墅的意思),Chowfan则似乎是中文拼音,但又不完全是。实际上,这个词是粤语“炒饭”的音译。这与上百年前广东人移民到拉丁美洲留下的传统有关,他们开设中国餐馆,菜单里直接把“炒饭”的粤语发音写成了Chowfan,但大半世纪过去后,Chowfan一词也变成了中餐馆的意思。因此,这里的Chowfan已经是中国餐馆的意思。
图片7.png

图:秘鲁华裔大厨在抛锅炒菜,与中国餐馆的做法无异。

《国家报》此前另一文章也介绍了在马德里Quintana区份也有类似的中国菜餐馆,名字叫Ají y Sillao。经营者是一对五六十岁上下的秘鲁夫妇,丈夫兼大厨是秘鲁第三代华裔Miguel Chong(图),妻子为秘鲁人Julie Denegri。和前一个例子几乎一样,他们也是把秘鲁特色的中国餐馆搬来马德里,菜系同样也有春卷、三鲜炒饭、古老肉之类。同样,餐馆里没有中国客人,多数是秘鲁和其他拉美国家人或附近的马德里居民。
图片8.png

餐馆的名字Ají y Sillao同样非常拉丁美洲化,Ají是拉美人所说的“辣椒”,Sillao则是酱油的意思。这也是把粤语谐音翻译,因为广东人把酱油念成“Sillao”,翻译成普通话发音的话,听着像“喜要”。实际上,很多拉美人到马德里华人食品店买酱油,会问“有没有Sillao?”,而不是西班牙人常说的“salsa de Sojas”。这些名字特色大约才是拉美中餐馆特色。

Roberth Chang和Miguel Chong都宣称,他们经营的是他们原国里的中国广东菜,以便迎合在马德里的拉丁美洲移民的口味。餐馆取这样的拉美特色名字,大约也是为了给他们的客人带来一份亲切感。

虽然近几年西班牙华商感叹中餐馆越来越难做,但从这些拉美华裔的经验看又似乎不这样,例如前述的委内瑞拉华裔夫妇已经在马德里Moncloa区份开了第二家分店。Roberth Chang的妻子并说,很多从西班牙外地而来的委内瑞拉客人经常询问“你们什么时候来巴塞罗那、阿利坎特开餐厅啊?”,虽然知道不易,但美味著称的中国餐厅继续受消费者看好。

(欧浪新闻信息来自西班牙政府官方、埃菲社及世界报、国家报等当地主流媒体)

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则