《国家报》介绍说,在马德里郊外区份Villa Vallecas,有一家名为La Mansión del Chowfan的中国餐馆,经营者为一对五十多岁的委内瑞拉夫妇,丈夫兼大厨为华裔Roberth Chang(图),妻子为 Andrea Pérez。他们在两年半前开张了这家餐馆,餐厅不十分大,大约有十张八张桌子。《国家报》记者探访这家餐馆时,一些委内瑞拉客人把Roberth Chang称为“委内瑞拉中国人”(chino venezolano)。
如《国家报》所言,虽然是中国菜餐厅,但客人几乎没有中国人,多数是委内瑞拉人和其他拉美国家人。经营者对该媒体说,这是委内瑞拉传统的中国餐馆,他们把委内瑞拉中餐特色搬来马德里,作为谋生方式。从菜色看,与常见的西班牙华人餐馆的彩色几乎无异,例如有春卷、三鲜炒饭和烧排骨等。
比较有趣的是餐馆的名字La Mansión del Chowfan,Mansión可以理解为餐馆或饭庄(此词也有豪华大别墅的意思),Chowfan则似乎是中文拼音,但又不完全是。实际上,这个词是粤语“炒饭”的音译。这与上百年前广东人移民到拉丁美洲留下的传统有关,他们开设中国餐馆,菜单里直接把“炒饭”的粤语发音写成了Chowfan,但大半世纪过去后,Chowfan一词也变成了中餐馆的意思。因此,这里的Chowfan已经是中国餐馆的意思。
图:秘鲁华裔大厨在抛锅炒菜,与中国餐馆的做法无异。
《国家报》此前另一文章也介绍了在马德里Quintana区份也有类似的中国菜餐馆,名字叫Ají y Sillao。经营者是一对五六十岁上下的秘鲁夫妇,丈夫兼大厨是秘鲁第三代华裔Miguel Chong(图),妻子为秘鲁人Julie Denegri。和前一个例子几乎一样,他们也是把秘鲁特色的中国餐馆搬来马德里,菜系同样也有春卷、三鲜炒饭、古老肉之类。同样,餐馆里没有中国客人,多数是秘鲁和其他拉美国家人或附近的马德里居民。
餐馆的名字Ají y Sillao同样非常拉丁美洲化,Ají是拉美人所说的“辣椒”,Sillao则是酱油的意思。这也是把粤语谐音翻译,因为广东人把酱油念成“Sillao”,翻译成普通话发音的话,听着像“喜要”。实际上,很多拉美人到马德里华人食品店买酱油,会问“有没有Sillao?”,而不是西班牙人常说的“salsa de Sojas”。这些名字特色大约才是拉美中餐馆特色。