华人都有一个西班牙名字 西班牙媒体大感好奇

[复制链接]
查看338 | 回复0 | 2024-6-4 23:53:14 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 罗马尼亚
华新报-欧浪新闻6月4日(马德里 柳传毅) 西班牙媒体El Confidencial说,在西班牙的华人有一个典型的西班牙名字变的越来越普遍,这让不少西班牙人好奇,为何中国人却有一个非常西班牙的名字?该媒体说,在西班牙走红的华裔女子阿曼达•程(Amanda Cheng)在Tiktok抖音里揭开了这个有趣的谜团。

f.elconfidencial.com_original_bb4_2e9_703_bb42e9703656a9e88e5cb271e13260b7.jpg

阿曼达在她的抖音视频里说,主要原因是西班牙人念中文名字时基本很难中文发音,“因为你们不知道中文名字如何发音。”她说,华人在经营时,经常被西班牙客人问“你叫什么名字?”,华人把自己的中文名告诉客人,客人也许当时就大约能基本发音地念了一下,但也许第二日甚至过几分钟后就忘记中文怎么发音了。所以,不少西班牙客人干脆给一些华人取个西班牙名字,诸如Jose、Maria、Antonio这样经典又易记的西班牙名字。一些华人也知道外国人念不好中文名,也会给自己取一个西班牙名字,主要是贪图打招呼方便,省的外国人每次来都问一次“我又忘记了,你的名怎么念哇?”。

阿曼达说,她自己的名字包含了中西文,身份证上的名字是Jinjin Amanda,以前在学校里,同学们都念不准她的中文名Jinjin,会歪念成Jinjian、Jionjin、Jionjion,阿曼达说:“我怎么变成Jionjion了?”这是因为西方人根本不知中文拼音,更不知中文字的四声调概念,而如果要把这些一一教会外国人,那是非常费劲的事。所以,多数西班牙华人被问到自己什么名字时,干脆说自己的名字是某某西班牙名字。

实际上,一个长期生活在不同文化国度的人,有一个本地化的名字一点不奇怪。在中国也如是,例如西方传教士利玛窦(Matteo Ricci)、汤若望(Johann Adam),以及李约瑟(Joseph Needham),白求恩(Henry Norman Bethune),这是从他们的姓和名里取一个中文谐音来命名,名字虽然还多少带一些西化,但却是三个字为名的典型中国名字结构,这容易让不懂外文的中国人记住。

像汉学家费正清(John King Fairbank)和史景迁(Jonathan D. Spence)的名字,则姓名都是中国化,不知道的以为他们是中国人。据说,是梁思成为费正清取了这样一个中文名,“史景迁”的名字则是“景仰中国史学家司马迁”之意。实际上,这些年来,中国文字变成时尚,许多西班牙人喜欢把自己的名字翻译成中文字,纹身在自己的手臂等位置,这样的现象非常常见。

(欧浪新闻信息来自西班牙政府官方、埃菲社及世界报、国家报等当地主流媒体)

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则