实际上,一个长期生活在不同文化国度的人,有一个本地化的名字一点不奇怪。在中国也如是,例如西方传教士利玛窦(Matteo Ricci)、汤若望(Johann Adam),以及李约瑟(Joseph Needham),白求恩(Henry Norman Bethune),这是从他们的姓和名里取一个中文谐音来命名,名字虽然还多少带一些西化,但却是三个字为名的典型中国名字结构,这容易让不懂外文的中国人记住。
像汉学家费正清(John King Fairbank)和史景迁(Jonathan D. Spence)的名字,则姓名都是中国化,不知道的以为他们是中国人。据说,是梁思成为费正清取了这样一个中文名,“史景迁”的名字则是“景仰中国史学家司马迁”之意。实际上,这些年来,中国文字变成时尚,许多西班牙人喜欢把自己的名字翻译成中文字,纹身在自己的手臂等位置,这样的现象非常常见。