华人产品“使用说明”常闹笑话 应该怪西班牙人还是华商?
华新报-欧浪新闻4月22日(马德里 薛校书) 一个马德里网友在一家华人百元店购物时,看到一件小商品的背面的“使用说明”里印有这样的文字(原文西班牙语):“路易斯,最后4张图的分辨率非常低。你必须给所有图像都配上相同的文字。”这个网友大吃一惊,“使用说明怎么会有这样的古怪语?难道是路易斯在给谁发暗号?”但网友随后爆笑不已,显然,这是厂家工作者之间的一句工作来往信息被错误印刷到产品使用说明里。这个网友将此笑话发到西班牙推特朋友圈,他发布时幽默地说:“我真的希望路易斯不会因此被炒鱿鱼”。朋友圈被热传,多数人幽默看待和哄堂大笑。西班牙媒体也是带幽默地从朋友圈采集信息报道了这些笑话,媒体说,显然,这不是故意的,而是中国厂家在产品的多语言“使用说明”里的失误,而厂家却懵然不知,以致出口到马德里。从图片可以看到,这个产品从马德里Cobo Calleja工业区某华人批发店售出。
出现这样的笑话该怪谁?可能不能怪百元店和华人批发,只能怪西班牙人。
因为从这些失误文字看,似乎是在厂家的西班牙工作者之间(或懂西文的外国人)的私下工作交流信息,可能是一个叫路易斯的人设计了产品图像包装和撰写了西班牙文说明书,另一个同事则对路易斯指出了图像“不够清晰”,但路易斯收到纠正后,可能也没细看,就把《使用说明》文字与同事发来的信息一并交付给中文印刷厂,印刷厂的人不懂外文,所以照印,让这句话出现在使用说明里,闹出了笑话。所以,西班牙网友幽默地说“但愿路易斯没有因此丢了饭碗”。
但奇特的是,这个“路易斯”似乎是一个“闯祸王”,因为另一个西班牙网友在回答这个朋友圈时也晒出一张图,显示“路易斯”在另一件不同产品的说明书里再次“闯祸”,这件产品的《使用说明书》说:“你好,路易斯,我是安格丽卡,一切都很好,如果你不想再修改的话,那就这样即可。”这是一个女同事给“路易斯”的信息,也被错误印刷到说明书里。
这是两件来自不同厂家的不同产品,但非常巧合的是,当事人都是叫“路易斯”的人。如果是同一个人,看来这个“路易斯”真可能饭碗难保。
在此意义上,应该不能太怪华商和印刷厂。当然,进口来西班牙的许多产品(包括其他国家的产品)的说明书经常闹翻译或语法不通、费解的笑话也很常见。西班牙电视台曾经在一个节目里阅读十多个进口产品的说明书,说一些翻译句子让人费尽力气也不懂到底在说什么。
(欧浪新闻信息来自西班牙政府官方、埃菲社及世界报、国家报等当地主流媒体)
页:
[1]